广州易祈文化科技有限公司

公司地址:广州市白云区同和街同泰路1479号A3栋108房

电话:400-630-2225(免长途费)

E-Mail:sjzyxh@188.com

官方微信,欢迎加入

成人改名>文章内容

吸收化用欧美元素的命名法

来源:成人改名 时间:2014/3/4 责任编辑:德名堂编辑部

吸收化用欧美元素的命名法

我们不主张模仿日本名字,但建议吸收一些欧美的命名元素。现代社会强调“全球一体化”,中国的日益强大,吸引了很多外国人来中国学习、生活,外国人很乐意取中国名字。那么,新一代中国人取上一些洋化的名字,应该是可以的,既降低了重名率,又具有鲜明的时代特色,还利于与国际接轨,出国可以直接写成欧美文字的姓名,在国内用时仍然是汉字,利多弊少,何乐而不为呢。但吸收欧美命名元素应把握好尺度,重在化用而不单纯模仿。有些化用西洋命名元素的佳名是较为巧妙的,如蒋介石的笔杆子“陈布雷”之名源于英文,李敖在《蒋介石研究》中说他原名训恩,字彦及,号畏垒,在浙江高等学校读书时,同学因他脸蛋胖嘟嘟的,戏呼他“面包孩儿”,由英文Bread译音为步雷,后出洋留学改为布雷成为正名。唐德刚《胡适杂记》说,胡适为其独生女取名“素菲”,即Sophia,本是陈衡哲女士的英文名,胡适留美期间与陈衡哲曾有过一段特殊的感情,故用心良苦地为女儿取这个洋名以纪念旧情。张爱玲小名张,母亲觉得念起来不响亮,入学时从英文Eileen中译出一个名字来,就成了“爱玲”。

化用英文命名元素,可以取出既照顾汉人姓氏又可直译为英文的好名字来,如“马丽莎、马礼逊、马吉尔、白梅拉、肖安妮、莫海伦、艾诗雅、艾菲儿、夏威夷、朱莉安、史蒂文、丁洁丽、丁保罗、万福特、林切尔、梅兰妮、胡罗拉、罗伯特、戴维诗、金高登、欧德瑞、柯利亚、何兰特、沙曼逊、汪尔德、王布朗、王加斯、刘亚历、刘乔治、李蒙特、李洛佳、张密西、肖乌兰、孟哥伦、周多吉、纪因斯、韩尼斯”等三字名都很不错,熟悉英美文化的人很容易由此类推化用出更多更好的佳名来。而象“普鲁登斯、贾拉尔德、史蒂芬妮、安琪丽卡”等四字名,就显得过火了一些。好在汉语自身四字名资源极为丰富,可以不用该类译音味过浓的四字名。

利用欧美元素取洋化一些的名字,利于出国直接写成外文,但要注意与西方文化的接轨,可能中文名字的含义很好,译写为西文,就范了文化忌讳。如女学生中文名“蝶”是雅的,用汉语拼音写成是“Die”,英文词义是“死”,当然很犯忌讳。同类的很多,如常用作男性名的“列”字拼音是“Lie”,英语词义是“谎言”,不能用。“鹤”的拼音是“He”,英语是“他”;“佘、舍”的

拼音是“She”,英语是“她”;“友、由、幽、攸”的拼音是“You”,英语是“你”,用人称代词“他、她、你”作名字,指称极易混乱,哪个民族都会不用的。

此外,叠字命名法(包括双声、叠韵法),将在“姓名的韵律”一节中讨论。还有生肖法(依出生的十二生肖取名)、顺序法(按一、二、三……顺序命名)、体重法(按新生儿体重的斤两命名)、随缘法(翻字典碰字、抓阄定字)、名人高人赐名法等,可列出很多种,简单易用,但可用面不很宽,故不专门展开讨论。

标签

版权所有,转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明,违者必究

精彩专题

快速导航
宝宝起名案例
成人改名案例
公司起名案例
产品起名案例
服务电话(免长途费哦)

400-630-2225

我们已准备好传统文化大餐 关注官方微信,获取更多资讯

德名堂意见反馈中心,欢迎您批评指正

标题:
问题详细:
联系方式:
暂不咨询 立即咨询