广州易祈文化科技有限公司

公司地址:广州市白云区同和街同泰路1479号A3栋108房

电话:400-630-2225(免长途费)

E-Mail:sjzyxh@188.com

官方微信,欢迎加入

>文章内容

国际语言困扰企业取名

来源: 时间:2014/3/4 责任编辑:德名堂编辑部

   很多企业的名牌产品在国内畅通无阻,无人不晓。但是,在跨国经营中,企业也会遇到语言上的困扰。

   1920年,可口可乐第一次进入了中国。当时,人们根据英文每个字的发音,把可口可乐译为“蝌蚪啃蜡”。显然,消费者不会知道这是什么东西,也不愿意去尝试。经过多年的摸索以后,现在“可口可乐”这一名称能够给人以味道可口、快乐的感觉。

   通用汽车公司在美国销售“诺伐”牌雪佛兰轿车时,这种轿车深受美国家庭的欢迎,但是在西班牙却没人买。原来“No Va”在西班牙语言里是“走不动” 的意思。后来,通用汽车公司将这种产品的品牌改成了其他名字,西班牙的销售量才有所上升。

   福特汽车公司在西班牙也遇到过类似的麻烦,它推出了一种叫做“Fjera” 的卡车,在西班牙语中居然表示“丑陋的老妇人”,结果没有消费者愿意接受这样一种产品。相比之下,福特公司在墨西哥推出的“Comet”车在墨西哥文中的意思是“流莺”,名字相当出色。

   在德国市场上,企业应该避免使用“mist”品牌,因为英文中它虽然是“雾”的意思,可到了德文就成了“粪便”,使人大倒胃口。美国一家公司因为不知道这一点,在德国推出它的“mist stick”牌发卷时购买者少得可怜。

   美国另一家公司销售的“pet”牌牛奶则在法语区遇到了困扰,因为“pet”在法文中是“放屁” 的意思。而另一家洗发香波公司在巴西市场推销时给产品取名为“Evitol”牌,这一名称使巴西人一看就联想到一种“去头皮屑的东西”,当地人购买十分踊跃。

   语言问题的例子实在是数不胜数。因此,企业在进入国际市场时,一定不要忘记给自己产品的品牌取个好听的当地名字,注意不要无意间冒犯了国外消费者

文章相关关键词:公司起名企业取名公司取名

版权所有,转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明,违者必究

精彩专题

快速导航
宝宝起名案例
成人改名案例
公司起名案例
产品起名案例
服务电话(免长途费哦)

400-630-2225

我们已准备好传统文化大餐 关注官方微信,获取更多资讯

德名堂意见反馈中心,欢迎您批评指正

标题:
问题详细:
联系方式:
暂不咨询 立即咨询